El miércoles 25 de julio el emblemático Profesor Dominique Maingueneau brindó la clase magistral: “Los géneros del discurso”. El encuentro el encuentro se produjo en el marco de la visita de Maingueneau a la Argentina organizada por la Asociación Argentina de Retórica (AAR), la Maestría en Análisis del Discurso de la UBA y el Área Transdepartamental de Crítica de Artes del IUNA.
Durante la charla, Maingueneau se refirió a los límites que posee la noción de género dentro del discurso: “en Internet no podemos hablar del concepto de género porque esta noción se liga al concepto de texto”, manifestó Maingueneau y agregó “un sitio web es una red de páginas, un espacio heterogéneo pero no un texto. Un blog puede utilizarse para distintos contenidos: para escribir un diario, para mensajear con amigos o para informar. El blog es un formato, es lo que denomino hipergénero pero de ninguna manera es un género".
A continuación, mencionó los distintos modos de textualidad: “existen tres formas de textualidad: conversacional, controlada y navegante. Esta última no obedece a las normas de los textos clásicos ya que en Internet el texto es fabricado por el navegador. En la web la idea del texto lineal y predeterminado se desvanece. El texto es una construcción de la persona que lo lee", explicó.
Por último el analista francés concluyó “hay que admitir que existen enunciados que no obedecen a ningún género, no sólo en la web, otro ejemplo de este tipo son los proverbios, que nunca aparecen solos sino que se hallan siempre dentro de un relato”.
Dominique Maingueneau (Paris-Sorbonne) es uno de los más reconocidos analistas del discurso en la actualidad y sus aportes a este campo son valorados por la comunidad académica internacional. Su extensa trayectoria incluye la publicación de Initiation aux méthodes de l'analyse du discours (1976), Sémantique de la polémique (1983), Genèses du discours (1984), Nouvelles tendances en analyse du discours (1987), L'Analyse du discours. Introduction aux lectures de l'archive (1991), Analyser les textes de la communication (1998), Le Rapport de soutenance de thèse y Les phrases sans texte (2012). Varios de estos libros han sido traducidos al español, portugués, rumano, búlgaro, árabe y lituano.